ཆོས་ཉིད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ལས༔གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྟེར་ཟབ་མོ་བཞུགས༔
The Profound Bestowal of Blessings
A Sādhana of Dorje Drolö from the Reality Ḍākinīs’ Secret Treasury (Chönyi Khandrö Sangdzö)
revealed by Sera Khandro
Penganugerahan Berkat yang Mendalam
Sādhana Dorje Drolö dari Harta Ajaran Spiritual Rahasia Ḍākinī Realita (Chönyi Khandrö Sangdzö)
diungkap oleh Sera Khandro
ན་མོ་པདྨ་ཀཱ་ར་ཡེ༔
Namo padmākāraye!
Sembah sujud kepada Padmāsambhava!
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཧེ་རུ་ཀ༔
ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལོད༔
དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ནི༔
སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་དོན་དུ་བསྟན༔
ས་མ་ཡ༔
The heruka embodying the three-kāya families
Is the supremely magnificent Dorje Drolö.
The profound method for accomplishing him
I shall now reveal for fortunate children.
Samaya.
Heruka yang merupakan perwujudan persatuan dari Trikaya keluarga Buddha
Merupakan Dorjé Drolö Maha Agung.
Cara terdalam untuk mencapai/menuntaskan pencapaian diriNya
Akan kuungkapkan sekarang untuk putra-putra yang beruntung.
Samaya.
སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔
To take refuge and generate bodhicitta, recite the following:
Untuk berlindung dan mewujudkan Bodhicitta, lafalkanlah kalimat berikut:
ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་དཔལ་མཆོག༔
namo, dü sum gyalwé chipal chok
Namo. Supreme, glorious embodiment of the victorious ones of the three times,
Sembah sujud. Perwujudan agung nan mulia Para Buddha (Para Pemenang) dari tiga masa,
རིག་འཛིན་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
rigdzin lamar kyab su chi
Vidyādhara guru, in you I take refuge.
Guru Vidyādhara, kepadaMulah aku memohon perlindungan.
མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན༔
magyur drowa semchen kün
I generate the intention to lead all sentient beings,
Aku mewujudkan Bodhicitta untuk membimbing semua makhluk hidup,
ཡང་དག་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔
yangdak sar gö semkyé do
My very own past mothers, to the authentic state.
(Yaitu) Makhluk-makhluk yang di masa lampau pernah menjadi ibuku, menuju keadaan Kebudhaan (keadaan alami nan asali).
ལན་གསུམ༔
Repeat three times.
Lafalkanlah kalimat di atas sebanyak tiga kali.
དངོས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔
For the main practice, visualize the maṇḍala in the following way:
Untuk praktik utama, visualisasikan maṇḍala dengan cara ini:
ཨཱཿ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་ངང༔
ah khordé chö kün tongpé ngang
Ah. In the emptiness of all phenomena throughout saṃsāra and nirvāṇa,
Ah. Dalam kesunyataandari segala fenomena sepanjang samsara dan nirvana,
རང་མདངས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར༔
rang dang nyingjé chenpor shar
Its self-radiance arises as great compassion.
Pancaran alami dirinya timbul sebagai belas kasih nan agung (maha karuna).
རིག་པ་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་དམར་ནག༔
rigpa gyu yik hung marnak
Awareness is the dark red Hūṃ, syllable of the central channel,
Kesadaran sempurna (rigpa) ialah Hūṃ berwarna merah, suku kata dari kanal tengah,
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔
dé lé ö trö gyal kün chö
From which light shines out to make offerings to all the buddhas,
Darinya sinar terpancar untuk memberikan persembahan kepada semua buddha,
བྱིན་རླབས་ཚུར་བསྡུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔
jinlab tsur dü hung la tim
And collect their blessings, which dissolve into the Hūṃ.
Dan mengumpulkan berkah Mereka, yang larut ke dalam Hūṃ.
ཕྱི་སྣོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང༔
chi nö pema ö kyi shying
The outer environment becomes the realm of Lotus Light;
Lingkungan sekitarku tersempurnakan menjadi alam suci Sinar Teratai;
ནང་བཅུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་དལ༔
nangchü pawo khandrö dal
And the inhabitants, the maṇḍala of vīras and ḍākinīs.
Dan para penghuninya, mandala para vira dan ḍākinī.
དེ་དབུས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང༔
dé ü lhündrub shyalyé khang
At the centre, is the spontaneously present celestial palace,
Pada bagian tengahnya, adalah istana surgawi yang hadir secara spontan,
ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཀློང༔
tsé dang tsennyi yongdzok long
An expanse that is entirely perfect in scale and attribute.
Suatu hamparan yang sempurna seluruhnya dalam hal skala dan atribut/yang sempurna secara keseluruhannya dalam segi skala maupun atribut.
པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔
pema nyidé den gyi teng
There, upon seats of lotus, sun and moon,
Di sana, di atas tahkta teratai, adalah tempat duduk mentari dan rembulan,
རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔
rangnyi dorjé drowolö
I appear as Dorje Drolö,
Aku menampakkan diri sebagai Dorje Drolö,
དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་པ༔
marmuk dangden shyal chikpa
Reddish-brown, radiant and with a single face.
Cokelat kemerahan, bercahaya dan berwajah tunggal.
སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དབྱིངས་སུ་གཟིགས༔
chen sum dang mik ying su zik
His three eyes stare angrily into space.
Ketiga mataNya menatap angkasa dengan beringas.
ཨམ་གཙིགས་མཆེ་བ་རྣོ་དཀར་ལྡན༔
amtsik chewa no kar den
He bites his lower lip with sharp white fangs.
Ia menggigit bibir bagian bawahNya dengan taring-taring putih nan tajam.
དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔
utra marser yé su khyil
His hair is golden and curls to the right.
RambutNya berwarna merah keemasan dan mengikal ke arah kanan.
ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རྩེ་བྲན་མཛེས༔
tökam ugyen tsedren dzé
He wears dried skulls, beautiful crown and crest adornments.
Ia mengenakan tengkorak-tengkorak kering, mahkota indah dan hiasan gombak.
ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔
chak yé dorjé tsé gu char
His right hand brandishes a nine-spoked vajra
Tangan kananNya mengacungkan vajra bersula sembilan
⁷གནོད་བྱེད་རྒྱལ་གདོན་རྡུལ་དུ་བརླག༔
nöjé gyal dön dul du lak
To annihilate harm-doers, gyalpo and dön spirits.
Untuk menyirnakan para pelaku kejahatan, roh-roh gyalpo dan dön.
གཡོན་པས་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་གཟིར༔
yönpé purpa gek la zir
His left hand points a kīla towards hindrances
Tangan kiriNya menggenggam kilaya yang diacungkan ke arah rintangan
ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔
lokdren damsi zil gyi nön
And overpowers corrupting influences and damsi demons.
Dan menaklukkan pengaruh buruk dan iblis damsi.
སྐུ་ལ་ཕོད་ཀ་བེར་ཆེན་དང༔
ku la pöka ber chen dang
His body is covered with a gown and cloak,
TubuhNya berbalut toga/pakaian terusan dan jubah,
ཐང་ཤམ་བླ་གོས་ཆོས་གོས་གསོལ༔
tang sham la gö chögö sol
Lower and upper garments and dharma robe.
Pakaian atas dan bawah serta jubah dharma.
ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་འཕྱངས༔
tö lön trengwé doshal chang
A garland of fresh skulls hangs from his neck.
Karangan berbagai tengkorak segar bergantung di lehernya.
ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་མེ་དཔུང་ཀློང༔
shyab nyi dortab mepung long
His two feet are in heruka pose as he stands amidst flames
Kedua kakinya berada dalam pose heruka seraya/tatkala Beliau berdiri di tengah-tengah kobaran api
སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔
takmo drümé teng na gying
And rides upon a pregnant tigress.
Dan menunggangi seekor harimau hamil.
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔
nang la rangshyin mepar gom
Meditate on how he appears while lacking reality.
Yakinlah pada caraNya menampakkan diri tanpa realitas.
Meditasikan/Sadari bagaimana Ianya tampak meski tanpa keberadaan nyata
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ལས༔
detar salwé né sum lé
From the three centres of the deity visualized in this way,
Dari ketiga pintu yidam yang divisualisasikan dengan cara ini,
འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་ཕོག༔
ö trö gyalwé shying la pok
Light shines out and strikes the buddha realms.
Cahaya terpancar dan menyentuh alam buddha.
རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྒྱུད་མ་ལུས་བསྐུལ༔
gyal kün tukgyü malü kul
It invokes the wisdom minds of all the buddhas,
Hal ini menggugah pikiran bijaksana dari semua buddha,
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྣམ་པར་རུ༔
dorjé drolö nampar ru
And invites them to enter the form of Dorje Drolö,
Dan mengundang mereka ke dalam wujud Dorje Drolö,
སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔
chendrang damyé yermé gyur
So that samaya and wisdom beings merge inseparably.
Sehingga samaya dan makhluk-mahluk bijaksana (Samaya-sattva dan Jnana-sattva) bersatu tak terpisahkan.
ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔
tukkar dorjé tewa ru
In the hub of the vajra at his heart
Dalam pusat vajra di hatiNya
ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་ནག་མཐའ་མ་ལ༔
hung yik marnak tama la
Is a dark red Hūṃ, around which
Adalah Hūṃ berwarna merah tua, yang di sekitarnya
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་འཁོར༔
ngak kyi trengwé yé su khor
The mantra garland revolves clockwise.
Berputar rangkaian mantra searah jarum jam.
འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་བསྡུས༔
ö trö dön nyi jé tsur dü
Light shines out, brings twofold benefit and returns.
Cahaya terpancar keluar, membawa dua macam manfaat dan cahaya kembali.
སྣང་སྲིད་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་སྨིན༔
nangsi lha yi chakgyar min
The whole of apparent existence ripens as the deity mudrā,
Keseluruhan eksistensi yang tampak jelas berbuah seraya yidam bersikap/melakukan mudra/tangan yidam membentuk mudra,
Keseluruhan eksistensi yang tampak tumbuh matang dan muncul dalam wujud Yidam deity
སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག༔
dra drak ngak kyi khorlor dak
All sounds are purified into the wheel of mantra,
Segala suara dimurnikan ke dalam roda mantra,
དྲན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར་རྫོགས༔
dren tok nyamnyi chökur dzok
And all thoughts are perfected as dharmakāya equality.
Dan semua pikiran disempurnakan sebagai kesetaraan dharmakāya.
མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཡིན་ཆེན་པོའི་ངང༔
ma trul yé yin chenpö ngang
In this state that has never known delusion, recite:
Pada keadaan ini yang tak pernah mengenal kesesatan/delusi, lafalkanlah:
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah hung benza guru drowolö sarva siddhi hung
oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö loka sarva siddhi hūṃ hūṃ
oṃ āḥ hūṃ vajra guru drowolö loka sarva siddhi hūṃ hūṃ
དེ་ལྟར་དམིགས་གནད་ལྡན་པ་ཡིས༔
བྱེ་བ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་ངེས༔
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔
With the crucial points of focus as described,
Recite this ten million times and accomplishment is assured.
Have no doubts about this—samaya!
Beserta/Disertai hal-hal/pokok-pokok penting yang telah digambarkan,
Lafalkanlah kalimat ini sepuluh juta kali dan pencapaian spiritual pun terjamin.
Jangan ragu akan hal ini—samaya!
སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣོ་སོ་ནི༔
On occasion, practise the sharp point of activity:
Sesekali, praktikkanlah aktivitas yang manjur/aktivitas inti pokok terjitu:
རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔
rang gi tukké hung yik lé
From the Hūṃ syllable at my heart,
Dari suku kata Hūṃ di hatiku,
འོད་ཟེར་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ནི༔
özer chakdik nakpo ni
Rays of light dispatch black iron scorpions,
Sinar cahaya mengeluarkan kalajengking besi berwarna hitam,
མགོ་དགུ་ལུས་པོ་མིག་གིས་གང༔
gogu lüpo mik gi gang
Nine-headed, their bodies filled with eyes,
Berkepala sembilan, tubuh mereka dipenuhi dengan mata,
ཁ་རླངས་ན་བུན་འཐིབ་པ་བཞིན༔
khalang nabün tibpa shyin
And in gatherings like thick clouds of mist.
Dan berkelompok bagaikan awan kabut tebal.
མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་ཐ་ར་ར༔
mepung tsöncha ta ra ra
With sudden force, they shoot out jets of flame and weaponry
Dengan kekuatan yang seketika, mereka menembakkan semburan api dan senjata
གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀུན༔
nöjé gyalgong damsi kün
That destroy harm-doers, gyalpo, gongpo and damsi,
Yang menghancurkan pelaku kejahatan, gyalpo, gongpo dan damsi
རྡུལ་བརླག་ཟས་ཟོས་ཁྱུར་མིད་བཏང༔
dul lak zé zö khyur mi tang
Which they then swallow as food.
Yang lalu mereka telan sebagai makanan.
རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་བསྲེགས་པར་བསམ༔
jeshul lhakmé sekpar sam
And whatever remains is burnt without trace.
Dan apa pun yang tersisa terbakar tanpa jejak.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རཀྴ་གྲོ་བོ་ལོད་སརྦ་དུཥྚན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔
om ah hung benza guru raksha drowolö sarva dushten maraya hung pé
oṃ āḥ hūṃ vajra guru rakṣa drowolö loka sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ
oṃ āḥ hūṃ vajra guru rakṣa drowolö loka sarva duṣṭān māraya hūṃ phaṭ
མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གསལ་པའི་ངང༔
བཟླས་པས་རྒྱལ་གདོན་གནོད་མི་ཚུགས༔
ཟབ་བོ་ཕྱི་རབས་ལས་འཕྲོ་ཅན༔
རྟགས་མཚན་ལག་ཏུ་ལོངས་དང་གསལ༔
གཅིག་བརྒྱུད་གསང་བར་ཉམས་སུ་ལོངས༔
ས་མ་ཡ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔
To recite this, undistracted and with clear samādhi,
Will render you impervious to gyalpo demons and harmful influences.
This is profound. Those in future who possess the right karmic connection
Will take to heart signs and indications that will become clear.
Practise this secretly in a one-to-one transmission.
Samaya. Seal of profundity. Seal of secrecy. Seal of entrustment. Seal of concealment. Signs are fading.
Melafalkan ini, tanpa teralih gangguan dan dengan samādhi yang jernih,
Akan membuatmu tahan terhadap iblis gyalpo dan pengaruh-pengaruh buruk
Ajaran ini sangat istimewa. Orang-orang di masa mendatang yang memiliki hubungan karma baik
Akan menghayati berbagai tanda dan indikasi yang akan menjadi nyata.
Praktikkanlah ajaran ini secara rahasia dalam transmisi langsung satu orang ke satu orang /perseorangan.
Samaya. Segel keistimewaan. Segel kerahasiaan. Segel kepercayaan. Segel persembunyian. Berbagai pertanda semakin memudar.
སྲོག་གི་སྤུ་གྲྀས་གཉེར་གྱིས་ཤིག༔
དམ་ཉམས་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར༔
ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག ཌཱཀྐིའི་རྒྱ༔
Guard this with the razor of life-force.
Do not let it fall into the hands of samaya-breakers,
But guard it ably! Seal of the ḍākinī.
Jagalah ajaran ini dengan pisau daya kekuatan hidup.
Jangan biarkan jatuh ke dalam tangan para penghancur samaya,
Tetapi jagalah baik-baik! Segel ḍākinī.
ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་ས་མནྟ་སུརྻའི་བཀའ་སྩལ་སྤྱི་བོར་སོན་ཚེ་སུ་ཁ་བཛྲ་རྩལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ལས་དག་པར་བྲིས་པའོ།།
Thus, when the words of the supreme tulku Samanta Surya reached the crown of my head, I, Sukha Badzra Tsal, decoded this from ḍākinī script and committed it to writing.
Maka dari itu, ketika sabda tulku Samanta Surya yang agung mencapai mahkota puncak kepalaku, aku, Sukha Badzra Tsal, menafsirkan hal/menerjemahkan ini dari naskah suci ḍākinī dan menuangkannya dalam bentuk tulisan.